我注意到, 有些人有時會把 candy 和 sugar 弄混了. 其實, 很好記. sugar 是糖. candy 是糖果. candy 是 sugar 加料, 加工而成的.
現在, 來聊聊一些有趣的 candy 和 sugar 用法.
eye candy : 是名詞. 指一個很漂亮的人. 讓人一看, 就像吃了糖一樣, 心頭甜蜜蜜. 有點像中文的養眼, 或眼睛吃冰淇淋. 只不過養眼, 或眼睛吃冰淇淋, 有一點傾向於, 對方的穿著, 布料太少. 說者比較輕佻, 和無禮.
arm candy : 也是名詞. 說一個人的伙伴很漂亮, 是個美人兒. 伙伴們不都是互挽著手嗎?! 就好像手膀子上, 掛著的是一塊蜜糖似的.
sugar daddy : 是一個很常見的名詞. 但沒有很貼切的中文. 能這麼傳神, 這麼犀利, 一針見血. 我已儘力找過, 也討教過. 如有誰, 能告知. 十二萬分感謝! sugar daddy 是指, 對年輕女郎, 擲千金, 不皺眉的年長有錢大佬. 中文的凱子, 或是上海人說的壽頭, 就是這個意思. 還有一些女郎 so called 所謂的”乾爹”, 也就正是 sugar daddy. 只是, 乾爹有真假之分, 比較曖昧. 不像, sugar daddy 只有一個定義.
sugar mommy : 有 sugar daddy. 當然, 就有 sugar mommy. 尤其, 現在女男平等, 女權至上. 只是, sugar mommy 較少用. 大多叫 cougar 美洲獅. 這是一種兇猛, 美麗的動物. 個頭不大, 行動敏捷. 中文名, 獅. 其實, 與豹較相近. 所以 cougar 比 sugar daddy 強勢.
sugar baby : sugar daddy, sugar mommy, 或 cougar 的伴侶, 就叫 sugar baby.
再聊一個好玩的名詞 : trophy wife. 假如, 某人娶了一個天仙美女, 或是有錢有勢的名門之後, 或本身有錢有勢的名人. 這老婆, 就叫 trophy wife. trophy 本是獎杯. 但, 在這裡比較有戰利品的意思. 我每次聽到 trophy wife, 就想到那些獵人, 掛在牆頭的, 各種獵物頭標本.
頂頭是我塗的鴉. 那 sugar daddy 一手, 抓鈔票, 另一手, 超大鑚戒. 臣服於地. sugar baby 則高高在上, 手伸長長.
有朋友說, sugar daddy 是凱子爹, 聽來很傳神. 還有, 冤大頭, 火山孝子, 只是後兩者, 和凱子, 或是壽頭一樣, 都有可能是年輕有錢大佬. 比較不符合 daddy 的定義.
留言列表