close


                                   
                                               
                                            
                                           


以華語為母語, 第一語言的人, 在應用英語時, 比較麻煩的就是 verb 動詞.  華語的動詞本身, 不因時態, 人稱, 而有所不同, 或有所變化.  英語的動詞則變化極大.  隨著時態, 人稱的不同, 不但有百變面貌, 也有不一樣的含意. 

在生活中常見的 think 認為, positive 肯定的想法.  believe 相信的意思.  例如, I think he is right.  我認為他是對的.  但同樣的句子, 主動詞變成過去式時, 就有完全不同的意思.  I thought he was right.  ()以為他是對的.  這時 thought 就變成 negative 否定的.  表示之前的想法, 也就是接在 thought 後面的子句, 是錯誤的.  主詞現在完全改變立場, 換邊站了. 

表示情感, 情緒的動詞也一樣.  當變成過去式時, 就有否定的, 負面的意思.   :  Love you.  愛你.”一種持續的愛.  Loved you.  就是以前曾經愛你.”一種已中斷的愛.  有時過去式的動詞, 還表示主詞所代表的人或物, 已不存在, 或已亡故.  像這種用法, 對於英語是第二語言的人, 如是讀和寫時, 比較好辦.  多加注意即可.  說話, 聽講時, 就得立刻反應.  不過也是一樣, 多加練習, 熟能生巧. 

頂頭的相片是 Warner Brothers 華納兄弟公司有名的卡通, Sylvester and Tweety Mysteries.  裡面的餓貓 Sylvester, 和那隻大舌頭的大頭黃鳥 Tweety.  Tweety 每次看到 Sylvester 時的名言就是  :  I thought I saw a pussycat.  在這兒, 並非 Tweety 誤以為牠看到 Sylvester.  牠是真正地看到了 Sylvester.  這裡只是因為 Tweety 的大舌頭.  thought saw, 被牠說起來, 幾乎一樣.  這樣更有戲劇效果. 



arrow
arrow
    全站熱搜

    bigeyes 發表在 痞客邦 留言(97) 人氣()